Tradução, interpretação, revisão
A tradução é uma arte difícil, exigindo dos profissionais que a exercem conhecimentos diversos e o perfeito domínio dos seus idiomas de trabalho. Uma má tradução pode arruinar a reputação de um autor ou de uma empresa. Eis porque é preciso contratar profissionais reconhecidos que saibam respeitar e valorizar o teor dos seus textos e intervenções. Tradução de artigos, livros, teses e apresentações, interpretação em conferências internacionais e congressos, revisão de todo tipo de publicações fazem parte da nossa atuação cotidiana. Evite surpresas desagradáveis, entre em contato conosco. Apenas fazemos o que perfeitamente dominamos.
Confira os preços de tradução praticados no Brasil: www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos
Produção de conteúdo e pesquisa
Trabalhamos igualmente com produção de conteúdo científico e/ou institucional, pesquisa documental, assim como criação e manutenção de websites. Sua empresa, o informativo de sua entidade ou seu site requerem conteúdo específico: atualidade, ciências, arte, cultura, economia, política... Estamos aptos a propor todo tipo de textos e relatórios de alta qualidade e adequadamente documentados, assim como soluções para a difusão on-line dos seus conteúdos.
Acompanhamento
Congressos, feiras comerciais, reuniões institucionais ou ainda turismo, podemos ajudar na preparação da sua viagem à França ou na recepção de seus clientes francófonos (inclusive passagens e hospedagem). Além de fazer os necessários contatos prévios com seus clientes e parceiros, estaremos ao seu lado para vencer todas as barreiras linguísticas inerentes às relações internacionais.
Experiência em tradução simultânea
• novembro 2011: Interpretação simultânea (francês <=> português) durante as sessões plenárias e grupos de discussão do 10º Congresso Mundial da Metropolis “Cidades em Transição”. Atividades realizadas de 22 a 25 de novembro em Porto Alegre/RS. Agência de tradução contratante: Traduzca. (Porto Alegre/RS)
• junho 2010: Interpretação simultânea (francês => português) durante duas conferências proferidas pelo Dr. Emmanuel Houdart, Paris/França. Tema: “Fístulas Arteriovenosas Durais: Diagnóstico, Classificação e Tratamento” e “Tratamento Endovascular das Estenoses Intracranianas”. Atividades realizadas no âmbito do “Simpósio Internacional de Neurorradiologia Intervencionista”, sob os auspícios da Universidade de São Paulo/Medicina Ribeirão Preto. Agência de tradução contratante: Central de Traduções Ltda. (Ribeirão Preto/SP)
• junho 2010: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante a exibição de curtas, médias e longas metragens concorrentes ao prêmio do XII FICA, Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental, organizado de 8 a 13 de junho na Cidade de Goiás/Goiás, sob os auspícios do Governo do Estado de Goiás. (Cidade de Goiás/GO)
• maio 2010: Interpretação consecutiva e sussurrada (português <=> francês) durante duas conferências proferidas pelo Professor Sylvain BOLLÉE, docente da Universidade Paris 1 - Panthéon/Sorbonne. Tema: « Localisation ou délocalisation de l’arbitrage international ? » Atividades realizadas no âmbito da Cátedra das Américas, sob os auspícios da Universidade São Judas Tadeu. Agência de tradução contratante: AYA Instituto Linguístico. (São Paulo/SP)
• janeiro 2010: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante as sessões plenárias do Fórum Social Mundial. Agência de tradução contratante: TRADUZCA. (Porto Alegre/RS)
• novembro 2009: Interpretação simultânea (pt<=>fr) durante a comunicação do Professor Michel Vakaloulis, na ocasião do 6o Colóquio Marx-Engels, realizado sob os auspícios do IFCH-Unicamp, Campinas/SP, em 4 de novembro de 2009. (Campinas/SP)
• maio 2009: Interpretação consecutiva (francês => português) durante comunicação, « Institutions et intérêts dans les technologies de transfert de ressources causa mortis », proferida pelo Prof. Dr. Philippe Steiner, Université Paris-Sorbonne, sob os auspícios da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). (Florianópolis/SC)
• fevereiro 2009: Interpretação simultânea e sussurrada (português <=> francês) durante as sessões plenárias e os grupos de discussão durante a Ia Assembléia do Fórum de Autoridades Locais da Amazônia (FALA), sob os auspícios do governo do Estado do Pará, no âmbito do Fórum Social Mundial. (Belém/PA)
• agosto de 2008: Interpretação simultânea e consecutiva (português <=> francês) durante as sessões plenárias nos três dias do "IV Colóquio Franco-Brasileiro de Filosofia da Educação", realizado sob os auspícios do Departamento de Educação/UERJ no âmbito de seu programa de Pós-graduação, na UERJ - Rio de Janeiro/RJ. (Rio de Janeiro/RJ)
• maio de 2008: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante conferência comemorativa aos 40 anos de Maio de 68, realizada sob os auspícios do Consulado Geral da França no Rio de Janeiro no Paço Imperial, Rio de Janeiro/RJ. (Rio de Janeiro/RJ)
• novembro de 2007: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante a conferência de abertura do Seminário Internacional Subjetividade e Identidades em Devir, pelo professor da Université Paris III, Senhor Dominique Combe, intitulada "A Nostalgia do Épico" , realizada sob os auspícios do Instituto de Letras da UFF, no âmbito de seu programa de pós-graduação, em Niterói - Rio de Janeiro/RJ. (Rio de Janeiro/RJ)
• outubro de 2007: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante sessões plenárias e os grupos de discussão do encontro internacional sobre “A Instituição de diretrizes nacionais para o cadastro territorial multifinalitário (CTM) no Brasil”, realizado sob os auspícios do Ministério das Cidades/Gov. Brasil, no Della Volpe Hotel em São Paulo/SP. (São Paulo/SP)
• setembro de 2007: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante conferência do Prof. Yves Clot intitulada “A Psicologia do Trabalho na França e a perspectiva da Clínica da Atividade”, realizada sob os auspícios da Faculdade de Psicologia/UFF, em Niterói - Rio de Janeiro/RJ. (Rio de Janeiro/RJ)
• setembro de 2007: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante as sessões plenárias do "I Ciclo do Pensamento e da Ação Teatral", realizado sob os auspícios da Faculdade de Educação/UFF, em Niterói - Rio de Janeiro/RJ. (Rio de Janeiro/RJ)
• junho de 2007: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante as sessões plenárias do "IV Seminário Internacional - As Redes de Conhecimentos e a Tecnologia: práticas educativas, cotidiano e cultura", realizado sob os auspícios do Departamento de Educação/UERJ, na UERJ - Rio de Janeiro. (Rio de Janeiro/RJ)
• outubro de 2006: Interpretação simultânea (português <=> francês) durante as sessões plenárias do "III Colóquio Franco-Brasileiro de Filosofia da Educação: Foucault 80 anos", realizado sob os auspícios do Departamento de Educação/UERJ no âmbito de seu programa de Pós-graduação, na UERJ - Rio de Janeiro. (Rio de Janeiro/RJ)
• outubro de 2006: Interpretação simultânea (português <=> francês) na conferência "Ciência: ideologia ou cultura?" proferida pelo professor Jurdant Baudoin, da Universidade de Paris VII, no âmbito da Semana Nacional de Ciência e Tecnologia, sob os auspícios do Consulado Geral da França do Rio de Janeiro e da Secretaria de Estado de Educação. Teatro da Maison de France - Rio de Janeiro. (Rio de Janeiro/RJ)
• setembro 2006: Interpretação simultânea (português <=> francês) no II Séminaire National TICE “Reflets-Brésil-Br@nché ! Quelles pratiques pour quels résultats ?”, sob os auspícios do Consulado da França no Rio de Janeiro e organizado pela Empresa Municipal de Multimeios da Prefeitura do Rio de Janeiro – MULTIRIO. (Rio de Janeiro/RJ)
• julho 2006: Interpretação simultânea (português <=> francês) no Seminário Internacional "Brasil e África: memória e cooperação", realizado na UERJ sob o patrocínio da Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) e organizado pela UERJ/Departamento de Filosofia. (Rio de Janeiro/RJ)
• março/2006: Interpretação simultânea (português <=> francês) em grupos de trabalho e plenárias da “Conferência Internacional sobre a Reforma Agrária e o Desenvolvimento Rural (CIRADR)”, patrocinada pela Organização para a Agricultura e a Alimentação (FAO), organização das Nações Unidas (ONU) e executada pelo Ministério da Reforma Agrária e do Desenvolvimento Rural - MDA. Também interpretou em whyspering na sessão temática especial “Biodiesel: energia e inclusão social”, 08/março 2006, junto ao Sr. Mohamed Mohattane, Secretário de Estado do Ministério da Agricultura, contando com a presença na direção dos trabalhos do Ministro do Desenvolvimento Agrário do Brasil, Sr. Miguel Rossetto. (Porto Alegre, RS)